Frauenlyrik
aus China
献给母亲的诗(6首其五) |
6 Gedichte für Mutter: 5 |
妈妈,你的手怎么啦 |
Mama, was ist mit deinen Händen |
妈妈,如今,你的手 | Mama, heute können deine Hände |
捏不住那根银针 | Keine Silbernadel mehr halten |
不能钉牢一枚钮扣了; | Können keinen einzigen Knopf mehr annähen |
托不起那柄木梳 | Können den Holzkamm nicht mehr heben |
不能梳理你落雪的白发了; | Können dein verschneites, weißes Haar nicht mehr kämmen |
妈妈,如今,你的手 | Mama, heute können deine Hände |
握不住一枚鸡蛋 | Kein Hühnerei mehr greifen |
拎不动一把扫帚 | Keinen Besen mehr schwingen |
甚至,举不起一双筷子 | Nicht einmal ein Paar Essstäbchen können sie mehr aufnehmen |
不能将一碗饭端到嘴边了…… | Und können keine Schale Reis an deinen Mund mehr führen….. |
妈妈,你的手怎么啦 | Mama, was ist mit deinen Händen |
枯瘦得像老树的枝丫 | Ein spindeldürrer Zweig |
风还未冷 | Fängt, noch bevor der Wind kalt geworden ist |
就开始怕冷似的颤抖 | An zu zittern, als ob er schon friere |
妈妈,有我呢 | Mama, jetzt hast du mich |
我就是那根细亮的银针 | Ich kann die dünne, glänzende Silbernadel sein |
将陪你一起 | Und dir Gesellschaft leisten |
穿越层层岁月 | Durch viele, viele Jahre hindurch |
我来为你梳头吧 | Ich kann dich kämmen |
让你满头的霜雪飘落下来 | Und kann den ganzen Frost und Schnee auf deinem Kopf herunter rieseln lassen |
在女儿的心上 | Er wird im Herzen der Tochter |
一点一点地融化 | Nach und nach schmelzen |
妈妈,我没有长大 | Mama, ich bin noch nicht groß |
在你面前 | Wenn ich bei dir bin |
我永远长不大 | Werde ich niemals groß |
我仍是那枝丫上 | Ich bin immer noch die grüne Knospe |
绿色的芽 | An jenem Zweig |